|
Для английского языка в целях логического или эмоционального
выделения части высказывания в устной речи характерно
интонационное выделение служебных, а не полнозначных слов.
Так, в предложениях английского языка:
I wonder if he
is
going;
He
has
done
it;
под сильным ударением
находятся слова
is
и
has.
Оттенок модального значения, окрашивающий предложение с
выделенным интонационно-служебным словом, не ясен, если
такое предложение написано. Судить о нем можно по более
широкому контексту, да и то относительно. Например:
Still she is a very well-bred woman. She was a Miss Farroway
of Bellpath, very good family, but these old families
sometimes are a little peculiar, I believe.
(A.
Christie.)
Близко к типичной для норм живой разговорной английской
речи, стоят синтаксические построения типа: ...
that I am,
that he was,
которыми усиливается эмоциональная окраска высказывания и
заканчивается мысль. Например:
. .
.he had just finished a morning's work on a drainage scheme,
like the really good fellow that he was. (J. Galsworthy.)
Или:
. .
.and Felix thought: She just wants to talk to me about Dere.
Dog in the manger that I am. (J. Galsworthy.)
Иногда связующее английское слово
that
опускается. Например:
June had answered in her imperious brisk way, like the
little embodiment of will she was.
(J.
Galsworthy).
Если сравнить эти предложения с обычными, неэмфатическими
конструкциями, то усилительное значение оборотов английского
языка
that I am,
that she was
станет совершенно очевидным. Например:
Like the really good fellow, he had just finished a
morning's work on a drainage scheme.
Таким образом, эмоциональный характер разговорной
английской речи прежде всего проявляется в интонационном
оформлении высказывания.
Эмоциональность устной английской речи вызывает к жизни
также и особые слова и выражения, которые закрепляются в
английском языке как разговорно-эмоциональная лексика и
фразеология. |