Переводчик
|
|
Почему компьютеры не
заменят переводчика-человека |
|
|
Вы
наверняка знаете компьютерные программы, которые предлагают
перевод с английского языка на русский язык и перевод с русского
языка на английский язык ( в том числе
онлайн переводчики).
Может возникнуть мысль, что со временем компьютеры заменят
человека, и живому переводчику нечего будет переводить,
так как всю работу выполнят программы-переводчики.
Но,
так же как и шахматные программы,
переводческие
программы целесообразнее использовать для анализа различных
вариантов перевода и затем выбора наиболее оптимального решения.
Любой
язык содержит тысячи слов, которые могут формировать
предложение, которое можно написать в различном стиле при
переводе.
Давайте рассмотрим примеры перевода различного текста…
|
Журналистика |
Короткие, яркие и энергичные заголовки и предложения при
переводе. |
|
Научно-техническая информация |
Очень часто используется множество технической терминологии
в академическом стиле, которую учитывает переводчик. |
|
Бизнес |
Довольно формальная, а иногда и напыщенная в своем роде
речь. |
|
Художественная литература |
Переводчики часто употребляют изощренные,
неестественные и устаревшие слова, широко не используемые в
повседневной жизни; используются метафоры. |
|
Разговорная речь |
Переводчик использует облегченную речь для чтения. |
|
Юриспруденция |
Формальная, педантичная, аккуратная речь, состоящая из очень
длинных и сложных предложений, с множеством пунктов и
статей. |
|
Руководства, инструкции по эксплуатации |
Переводчик учитывает, что текст должен быть прост и ясен для
любого потребителя. |
Необходимо
добавить, что в некоторых языках есть слова, которые имеют
несколько вариантов перевода и компьютер не обязательно выбирает
верный вариант перевода. Кроме того, необходимо работать с
несколькими предложениями, учитывать весь контекст переводимого
материала - явно затруднительная задача для машины. Для того,
чтобы успешно переводить компьютерной программе необходимо в
первую очередь распознавать контекст и смысл переводимого.
Так что маловероятно, что компьютер является угрозой для
переводчика-человека.
|
|
Кто такой хороший переводчик? |
Хороший переводчик…
- Переводит на свой родной язык
- Отлично понимает язык, с которого
выполняется перевод
- Хорошо разбирается в теме перевода
- Думает о том, что делает, а не
превращается в робота-переводчика
- Осознает, что невозможно знать все и
задает вопросы коллегам-переводчикам в случае необходимости
- Заботится о своей деятельности, так
как понимает, что постоянные клиенты – это лучшая
долгосрочная стратегия работы любого переводчика.
Кроме того, хороший переводчик сдерживает обещания по качеству и
срокам выполнения перевода и является надежным и заслуживающим
доверия партнером.
Основные требования
для письменного переводчика:
- Хорошие навыки и опыт в чтении и
понимании языка, с которого осуществляется перевод и хорошая и
грамотная письменная речь в языке, на который выполняется
перевод.
- Качественное общее образование для
переводчика. Широкий кругозор поможет переводчику
оперировать разнообразным спектром тем и отраслей переводов.
Наличие специальных знаний в одной или нескольких областях
деятельности сделает переводчика привлекательным для
агентства (бюро) переводов.
Стандартный цикл работы
переводчика
|